课程分类

课程介绍
课程目录
用户评论
课程介绍
课程目录
用户评论

你将获得

  • 掌握某些知识点
  • 学会某些技巧(或思路)

教学服务

  • icon

    1v1专属答疑服务

  • icon

    BAT专家面试辅导

讲师介绍

  • 李老师,在读博士;南开大学翻译硕士。曾就职于南开大学,北京交通大学,对外经济贸易大学,北京外国语大学,华为翻译中心,中国翻译协会;现为某高校翻译教师。

  • 课程详情

    该视频是我之前做过的“翻译硕士备考“讲座分享,现在公布出来,希望对准备考MTI的小伙伴有所帮助。本视频总计1小时,是此次讲座的前半部,后边的问答环节没有收录。
    本次分享活动总分为三个部分,第一部分是“批判性思维”,第二部分是“词汇积累”,第三部分是“词语搭配”​。

    第一部分:批判性思维

    批判性思维是高级翻译必备的能力。培养批判性思维,可以真正做到“表达作者明确表达,希望表达,甚至是应该表达的意思”,从而”接近,达到,甚至超过原作者水平“。盲目自信和盲目相信别人同样危险。
     

    第二部分​:词汇积累

    词汇的积累​是翻译的基本,但翻译不是简单的字对字的转换。盲目的背单词会让自己陷入进退两难的境地​。单词的积累需要从实际出发,提高​备考效率。从这个角度看,背单词书是浩繁、难以完成的​任务。


    第三部分​:词语搭配

    词语搭配是翻译​研究的一个方向。我们自己的英语不能为外国人理解和接受,很大程度上是搭配失误引起的​。比如我们汉语中的“深山”不能按照字面意思翻译成“deep mountains”,因为中国人和欧美人的思维方式不同​。我们的“深”既可以是纵向的,也可以是横向的​。纵向的有“深海”、“深洞”,横向的有“深巷”、“深闺”​。而欧美人的“deep”只有纵向的含义,可以说”deep hole”或者“deep sea”,而不能说“deep mountains”。所以“深山”(遥远的山)应该翻译成“remote mountains”或者“isolated mountains”​。