课程介绍
课程目录
往期学员作品
用户评论
课程介绍
课程目录
往期学员作品
用户评论
你将获得
- 掌握某些知识点
- 学会某些技巧(或思路)
教学服务
1v1专属答疑服务
BAT专家面试辅导
讲师介绍
课程详情
讲师介绍
一、原某高校外国语学院大学英语教师。
主讲课程:大学英语、学术英语阅读、英文国际贸易实务等,具有多年四级英语、雅思等课程辅导经验。
二、授课风格:作为一名大学英语“小萌男”讲师,性格随和温柔甚至有点呆萌书生气的他虽然性格慢热,并非优秀“段子手”,授课风格相对朴实,但在课堂上通过与学生的平等互动和耐心指导,让学生们在轻松、愉悦地环境下学习英语,因此自然而然地成为了学生中可爱、温和、并颇具耐性和责任心的“彬彬老师”。擅长美式发音,并经常运用通俗易懂语言来讲解英语语言知识以及考试技巧,从而帮助基础薄弱学生尽快入门。
课程目录
第一讲简介:
简要介绍了本课程适用于英语基础较弱,四级目标分数在425-450左右的同学。并运用例子展示了基础薄弱学生四级翻译所面临的核心问题。最后介绍了本系列16讲“汉译英三步走”的课程内容安排。
第二讲简介:
详细介绍了英语中四大陈述主干句及常用特殊句式的类型、主干成分常用词性及例句。为之后汉译英基本步骤打下基础。
第三讲简介:
以模拟测试翻译题为例,展示汉译英第一步“拆分句子提主干”的思路及步骤,并配有练习。
第四讲简介:
详细介绍了修饰主干成分的三种枝叶“定语、状语、补语”,包括常用的词性类型。
第五讲简介:
将三种枝叶成分运用于第三讲翻译例题中的第二步“添加枝叶补完整”分析,并配有练习。
第六讲简介:
介绍了第三步“万无一失真高分”,具体包括标点、拼写、语法、句意四个学生做汉译英时容易犯错方面,并且配有练习。
第七讲简介:
将之前介绍的汉译英三步走策略,运用于一篇文化类题材的翻译真题中。在翻译示范讲解中尽量运用较为简单的词汇和句法,使基础薄弱的学生容易上手。
第八讲简介:
将之前介绍的汉译英三步走策略,运用于一篇科技类题材的翻译真题中。在翻译示范讲解中尽量运用较为简单的词汇和句法,使基础薄弱的学生容易上手。
第九讲简介:
将之前介绍的汉译英三步走策略,运用于一篇教育类题材的翻译真题中。在翻译示范讲解中尽量运用较为简单的词汇和句法,使基础薄弱的学生容易上手。
第十讲简介:
将之前介绍的汉译英三步走策略,运用于一篇经济类题材的翻译真题中。在翻译示范讲解中尽量运用较为简单的词汇和句法,使基础薄弱的学生容易上手。
第十一讲简介:
将之前介绍的汉译英三步走策略,运用于一篇动植物类题材的翻译真题中。在翻译示范讲解中尽量运用较为简单的词汇和句法,使基础薄弱的学生容易上手。
第十二讲简介:
将之前介绍的汉译英三步走策略,运用于一篇社会问题类题材的翻译真题中。在翻译示范讲解中尽量运用较为简单的词汇和句法,使基础薄弱的学生容易上手。
第十三讲简介:
将之前介绍的汉译英三步走策略,运用于一篇旅游景点类题材的翻译真题中。在翻译示范讲解中尽量运用较为简单的词汇和句法,使基础薄弱的学生容易上手。
第十四讲简介:
介绍了两点四级汉译英注意事项:1. 主干和枝叶的顺序问题 2.汉语原文“俗化”的问题。
第十五讲简介:
介绍了平时练习四级翻译过程中利用翻译练习主动积累词汇的方法,并结合翻译真题展示了方法的使用。
第十六讲简介:
介绍了平时练习四级翻译过程中其他提升英语水平的具体方法,包括寻找学伴共同进步和培养捕捉中文主干能力。最后简单介绍了后期课程安排。
更多网络视频课程学习请关注:
一、原某高校外国语学院大学英语教师。
主讲课程:大学英语、学术英语阅读、英文国际贸易实务等,具有多年四级英语、雅思等课程辅导经验。
二、授课风格:作为一名大学英语“小萌男”讲师,性格随和温柔甚至有点呆萌书生气的他虽然性格慢热,并非优秀“段子手”,授课风格相对朴实,但在课堂上通过与学生的平等互动和耐心指导,让学生们在轻松、愉悦地环境下学习英语,因此自然而然地成为了学生中可爱、温和、并颇具耐性和责任心的“彬彬老师”。擅长美式发音,并经常运用通俗易懂语言来讲解英语语言知识以及考试技巧,从而帮助基础薄弱学生尽快入门。
课程目录
第一讲简介:
简要介绍了本课程适用于英语基础较弱,四级目标分数在425-450左右的同学。并运用例子展示了基础薄弱学生四级翻译所面临的核心问题。最后介绍了本系列16讲“汉译英三步走”的课程内容安排。
第二讲简介:
详细介绍了英语中四大陈述主干句及常用特殊句式的类型、主干成分常用词性及例句。为之后汉译英基本步骤打下基础。
第三讲简介:
以模拟测试翻译题为例,展示汉译英第一步“拆分句子提主干”的思路及步骤,并配有练习。
第四讲简介:
详细介绍了修饰主干成分的三种枝叶“定语、状语、补语”,包括常用的词性类型。
第五讲简介:
将三种枝叶成分运用于第三讲翻译例题中的第二步“添加枝叶补完整”分析,并配有练习。
第六讲简介:
介绍了第三步“万无一失真高分”,具体包括标点、拼写、语法、句意四个学生做汉译英时容易犯错方面,并且配有练习。
第七讲简介:
将之前介绍的汉译英三步走策略,运用于一篇文化类题材的翻译真题中。在翻译示范讲解中尽量运用较为简单的词汇和句法,使基础薄弱的学生容易上手。
第八讲简介:
将之前介绍的汉译英三步走策略,运用于一篇科技类题材的翻译真题中。在翻译示范讲解中尽量运用较为简单的词汇和句法,使基础薄弱的学生容易上手。
第九讲简介:
将之前介绍的汉译英三步走策略,运用于一篇教育类题材的翻译真题中。在翻译示范讲解中尽量运用较为简单的词汇和句法,使基础薄弱的学生容易上手。
第十讲简介:
将之前介绍的汉译英三步走策略,运用于一篇经济类题材的翻译真题中。在翻译示范讲解中尽量运用较为简单的词汇和句法,使基础薄弱的学生容易上手。
第十一讲简介:
将之前介绍的汉译英三步走策略,运用于一篇动植物类题材的翻译真题中。在翻译示范讲解中尽量运用较为简单的词汇和句法,使基础薄弱的学生容易上手。
第十二讲简介:
将之前介绍的汉译英三步走策略,运用于一篇社会问题类题材的翻译真题中。在翻译示范讲解中尽量运用较为简单的词汇和句法,使基础薄弱的学生容易上手。
第十三讲简介:
将之前介绍的汉译英三步走策略,运用于一篇旅游景点类题材的翻译真题中。在翻译示范讲解中尽量运用较为简单的词汇和句法,使基础薄弱的学生容易上手。
第十四讲简介:
介绍了两点四级汉译英注意事项:1. 主干和枝叶的顺序问题 2.汉语原文“俗化”的问题。
第十五讲简介:
介绍了平时练习四级翻译过程中利用翻译练习主动积累词汇的方法,并结合翻译真题展示了方法的使用。
第十六讲简介:
介绍了平时练习四级翻译过程中其他提升英语水平的具体方法,包括寻找学伴共同进步和培养捕捉中文主干能力。最后简单介绍了后期课程安排。
更多网络视频课程学习请关注:
温馨提示
- 请勿私下交易请勿在平台外交易。与机构和老师私下交易造成的任何损失及纠纷,腾讯课堂不承担任何责任
- 听课说明
1、电脑:访问腾讯课堂官网 ke.qq.com 查看我的课表或下载win/mac客户端听课
2、手机/平板:下载腾讯课堂APP, 进入学习页面听课