课程分类

课程介绍
课程目录
用户评论
课程介绍
课程目录
用户评论

你将获得

  • 掌握某些知识点
  • 学会某些技巧(或思路)

教学服务

  • icon

    1v1专属答疑服务

  • icon

    BAT专家面试辅导

讲师介绍

  • 一、原某高校外国语学院大学英语教师。 主讲课程:大学英语、学术英语阅读、英文国际贸易实务等,具有多年四级英语、雅思等课程辅导经验。 二、授课风格:作为一名大学英语“小萌男”讲师,性格随和温柔甚至有点呆萌书生气的他虽然性格慢热,并非优秀“段子手”,授课风格相对朴实

  • 一、北京师范大学教育学硕士,教师资格证讲师,主讲幼儿园与小学科目二及面试等内容,累计授课时间超过4000小时。 二、授课风格:教学风格幽默生动,深入浅出,善于挖掘知识内在体系与逻辑联系,并利用“谐音联想记忆法”减轻学生记忆负担,让考生在愉悦的学习氛围中轻松拿证,深受学员欢迎。

  • 资深英语培训师,曾任环球雅思,新动态国际英语,韦博国际英语教学经理/主管等职务,曾任五百强企业紧急case处理经理。 证书情况:英语专业八级,雅思口语阅读高分获得者。 主要教授科目包括:出国考试英语,商务英语,成人口语和四六级。 授课风格:风趣幽默,擅长用最简单的方式解释出复杂的英文知识,擅长旁征博引

  • 一、毕业于中国农业大学法学系,自2004年大学毕业以来,一直从事销售,销售管理,销售策划,销售培训的工作。 二、实战经验丰富,理论基础扎实,语言通俗易懂,案例真实有效,授课风格诙谐幽默,见解独到且自成体系,走过路过千万别错过一堂好课。

  • 国家认证职业生涯规划师、企业生涯版权课授证讲师、国家高级人力资源管理师、思维导图讲师;15年以上IT行业工作经验;高职院校“职业规划课程”合作讲师;为企业及个人提供职业化素养、职业规划、思维导图应用等课程服务;

  • 澳门城市大学心理学硕士,大连医科大学心理学本科;一线心理咨询师,沙盘治疗师,存在主义治疗师,专注个人成长、人际关系、职场心理研究;一个柏拉图式人格的心理学践行者。年纪不大阅历不深,不敢当人生导师,只想把六年科班心理学中最专业的心理学知识和临床咨询感受分享给大家,我们共同分享共同成长。

  • 课程详情

    讲师介绍
    一、原某高校外国语学院大学英语教师。
    主讲课程:大学英语、学术英语阅读、英文国际贸易实务等,具有多年四级英语、雅思等课程辅导经验。
    二、授课风格:作为一名大学英语“小萌男”讲师,性格随和温柔甚至有点呆萌书生气的他虽然性格慢热,并非优秀“段子手”,授课风格相对朴实,但在课堂上通过与学生的平等互动和耐心指导,让学生们在轻松、愉悦地环境下学习英语,因此自然而然地成为了学生中可爱、温和、并颇具耐性和责任心的“彬彬老师”。擅长美式发音,并经常运用通俗易懂语言来讲解英语语言知识以及考试技巧,从而帮助基础薄弱学生尽快入门。


    课程目录
    第一讲简介:
    简要介绍了本课程适用于英语基础较弱,四级目标分数在425-450左右的同学。并运用例子展示了基础薄弱学生四级翻译所面临的核心问题。最后介绍了本系列16讲“汉译英三步走”的课程内容安排。
     
    第二讲简介:
    详细介绍了英语中四大陈述主干句及常用特殊句式的类型、主干成分常用词性及例句。为之后汉译英基本步骤打下基础。

    第三讲简介:
    以模拟测试翻译题为例,展示汉译英第一步“拆分句子提主干”的思路及步骤,并配有练习。
     
    第四讲简介:
    详细介绍了修饰主干成分的三种枝叶“定语、状语、补语”,包括常用的词性类型。
     
    第五讲简介:
    将三种枝叶成分运用于第三讲翻译例题中的第二步“添加枝叶补完整”分析,并配有练习。
     
    第六讲简介:
    介绍了第三步“万无一失真高分”,具体包括标点、拼写、语法、句意四个学生做汉译英时容易犯错方面,并且配有练习。
     
    第七讲简介:
    将之前介绍的汉译英三步走策略,运用于一篇文化类题材的翻译真题中。在翻译示范讲解中尽量运用较为简单的词汇和句法,使基础薄弱的学生容易上手。
     
    第八讲简介:
    将之前介绍的汉译英三步走策略,运用于一篇科技类题材的翻译真题中。在翻译示范讲解中尽量运用较为简单的词汇和句法,使基础薄弱的学生容易上手。
     
    第九讲简介:
    将之前介绍的汉译英三步走策略,运用于一篇教育类题材的翻译真题中。在翻译示范讲解中尽量运用较为简单的词汇和句法,使基础薄弱的学生容易上手。
     
    第十讲简介:
    将之前介绍的汉译英三步走策略,运用于一篇经济类题材的翻译真题中。在翻译示范讲解中尽量运用较为简单的词汇和句法,使基础薄弱的学生容易上手。
     
    第十一讲简介:
    将之前介绍的汉译英三步走策略,运用于一篇动植物类题材的翻译真题中。在翻译示范讲解中尽量运用较为简单的词汇和句法,使基础薄弱的学生容易上手。
     
    第十二讲简介:
    将之前介绍的汉译英三步走策略,运用于一篇社会问题类题材的翻译真题中。在翻译示范讲解中尽量运用较为简单的词汇和句法,使基础薄弱的学生容易上手。
     
    第十三讲简介:
    将之前介绍的汉译英三步走策略,运用于一篇旅游景点类题材的翻译真题中。在翻译示范讲解中尽量运用较为简单的词汇和句法,使基础薄弱的学生容易上手。
     
    第十四讲简介:
    介绍了两点四级汉译英注意事项:1. 主干和枝叶的顺序问题    2.汉语原文“俗化”的问题。
     
    第十五讲简介:
    介绍了平时练习四级翻译过程中利用翻译练习主动积累词汇的方法,并结合翻译真题展示了方法的使用。
     
    第十六讲简介:
    介绍了平时练习四级翻译过程中其他提升英语水平的具体方法,包括寻找学伴共同进步和培养捕捉中文主干能力。最后简单介绍了后期课程安排。



    更多网络视频课程学习请关注:
    温馨提示
    • 请勿私下交易
      请勿在平台外交易。与机构和老师私下交易造成的任何损失及纠纷,腾讯课堂不承担任何责任
    • 听课说明

      1、电脑:访问腾讯课堂官网 ke.qq.com 查看我的课表或下载win/mac客户端听课

      2、手机/平板:下载腾讯课堂APP, 进入学习页面听课