What we don’t know, for example:
• Is post-editing SMT more efficient than translating from scratch?
• Is pre-editing SMT more effective than post-editing?
• Should always apply your client’s TM 100% matches?
• Should you translate fast then revise slowly, or vice versa?
• Should you revise a translation with or without looking at the start text?
• Should you translate into L2?
• Can you translate 30% faster without losing quality?
• Are translators able to negotiate directly with text-using clients?
课程介绍
课程目录
往期学员作品
用户评论
课程介绍
课程目录
往期学员作品
用户评论
你将获得
- 掌握某些知识点
- 学会某些技巧(或思路)
教学服务
1v1专属答疑服务
BAT专家面试辅导
讲师介绍
Anthony Pym
前欧洲翻译研究学会主席,澳大利亚墨尔本大学翻译学教授,出版《翻译史研究方法》等25本翻译和跨文化研究领域著作。
前欧洲翻译研究学会主席,澳大利亚墨尔本大学翻译学教授,出版《翻译史研究方法》等25本翻译和跨文化研究领域著作。