2018翻译公益讲座预告
近期,翻译同学会将邀请王国振老师举办在线公益翻译讲座,有意参加的同学请加QQ: 2306200767报名。
王国振教授现为“中国外文局国家人事部翻译职称考试培训”笔译主讲老师。80年代初留美,专职从事汉译英工作近40年,定稿工作近30年,译审。国务院特殊津贴获得者;荣获过“中央外宣办”英文翻译“金桥奖”;曾任国家级英文期刊“北京周报”(Beijing Review)和“今日中国”(China Today)副总编辑,主管英文版;是“国家人事部翻译职称考试英文专家委员会”委员。为国家部委输出翻译人才的同时翻译过众多中央领导人及有关部委领导人的讲稿、中央有关领导人随带出国作为礼品用的书籍和大量的出版物(包括图书、画册、杂志)等。
微信公众号:“翻译同学会”(FYTXHfytxh)
课程介绍
本课程针对2017年5月CATTI二、三级笔译考试, 汉译英实务考试部分。根据出题单位——中国外文局的评分标准和翻译要求,讲解考生感觉较难得分的汉译英部分。
课程特色
抛弃繁复的翻译理论,着眼于翻译的实践性。从翻译小白到职业翻译,汉英译文受到外文局专家肯定,李方老师的学习心得都会体现在课程中。授人以鱼不如授人以渔!我们力求通过这套课程,帮助大家全方位把握CATTI考试要求,以图翻译练习有的放矢,事半功倍。
课程安排
本次安排8节课,包含考试扣分标准、真题讲解、专题学习、汉英翻译理念和技巧。课后安排了针对性练习,完成的同学可将作业发至QQ群,由李方老师逐一点评,给出学习建议。
主讲老师
李方,CATTI二级笔译、CATTI二级口译,深度把握CATTI考试出题思路及评卷标准;从业8年,原中注协翻译,执笔协会领导英文外事讲稿;尤擅汉译英,翻译出版《海上丝绸之路》等多部对外宣传书籍。