你将获得
- 掌握某些知识点
- 学会某些技巧(或思路)
教学服务
- 1v1专属答疑服务
- BAT专家面试辅导
讲师介绍
课程详情
直译还是意译视频文稿
欢迎回来,下面呢,我们来谈谈翻译界最最大的一个争论,就是指意还是意义,当年老师在写那篇食人主义翻译的时候呢,我取的这篇文章呢,就是来自于首歌词,叫做斯卡布罗集市,我不知道大家有没有看过这篇,我听过这首歌是莎拉布莱曼唱的,是不是scarborough fair,那么在这首诗里面,他提到了很多种印象,比如说他讲到他去集市,去购买很多的芹菜,很多的蔬菜等等,但是其实我们对于这些意向,你可能没有直观的了解,但是假设说我把这种情绪带入到某个文本里面去,就会很了解,所以当时我找的这个一本呢,其实也不是来自一个名家,他是一个网络一本,那这个一本把这首诗翻译成了什么样的意境呢,类似于我们中国古代的这个屈原写的这个离骚体,所以说你会发现,这两个译本完全,这个体型或者说形式好像完全不对等,一个是歌词,一个是离骚体,但是为什么,为达到某种相近的意境呢,这是因为我们照顾到的是这个吗,我们我们照顾到的是这个意思,我们没有照顾到她的形式,我们更重要的是想把它的含义吃下去之后,把它的真正的营养所获得了,就是当时老师在论文当中所引用的,叫做cannibal ISM食人主义,那我们来看看意译和直译到底是怎么样影响了读者的,到底会给我们带来什么样的直观的不同,我们来看一个例子,The negro is still LAN GU ish in the corners of American society and find himself an exile in his whole life这句话是这样说的,The negro指的是黑人,Is dill language language指的是流亡,或者说是流放、漂流等等,他是怎么样呢,他是在美国社会的角落里头,And find himself exile,好,他发现自己是EXO,他发现自己是一个流亡之人,对吧,在他的土地上,好,那么如果我们做职业,我们会怎么翻呢,黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,你看这个蓝国巡览国勋,其实指的就是流落,流亡,那么他在这里变成饱受痛苦,并发现自己是国土上的这个流亡者,我们会发现这个是不是完全的旨意,首先他把1STILL language翻成仍然在什么什么,所以这是不是一个现在进行时的翻译,好,他把美国社会的角落也直接翻译出来了,是不是,那么同样我们再来看后面,他们发现自己是一个流亡者,你看是不是把这个意思完全翻出来,并且是在他自己的国土上,He is alive,它翻成自己的国土上,你看,这就是叫做旨意,那我们来看看一又是怎么翻译的呢,黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活,他把这个language直接翻译成了痛苦的生活,原因指的是饱受痛苦,这里讲的是过着痛苦的生活,这就是意义,他把真正的含义翻出来了,就是活的很不好,活的很辛苦,美国虽然是他们的家庭家园,而他们却感到流浪,流落异乡,你看后半句话,整个意思都全部变掉了吧,首先他在这里用了一个分号,这个分号是不是直接把这句话的形式给破掉了,也就是说他已经把这个文本的形式破掉了,那么再破掉之后呢,还要进行翻译,原文是说他在美国的这个角落,社会角落中流亡,过着痛苦的生活,对不对,那它这里它就直接写美国,美国虽然是他们的家园,他把这后半句话直接改了吧,美国虽然是他们的家园,但他们却感觉到流落异乡,那么流落异乡就把这个Excel,把这个词给变掉了,所以你就会觉得好像意义版本对于我们中国人而言,读着更通顺,更能理解,是不是它有一种意思的递进,首先是过着痛苦的生活,其次更加强调说虽然是他们的家园,他们却感觉,他们却感觉到流落异乡,而职业版本是怎么说的,只是说他们是自己国土上的流亡者,让让你感觉好像不是那么重文化,那么我们现在就来谈谈到底是要直译好还是意译好,当然有同学说我们要执意好,有些同学说要意义好,比如说你是一个很爱读中文书的同学,你可能当你买一本这个一做的时候,比如说你买到这这样一本一做的时候,你就会觉得这个文字特别不中文化,对,你会觉得,这个职业,这个职业版本的文字好好细化,他不是中文的文字,它只不过是把这个中文的这个文字按照英文的这种排序来排好的,那这是一些同学的看法,但是针对一些真正的,比如说很爱读古文的,或者说对于中国文字很深刻理解的同学,就会觉得这个一本非常好,他真的是照顾到了中国人的文字的这种理解需求,对不对,然后呢,你看比如说这里