【课程介绍】
每年的政府工作报告,都会出现大量的新词热词。这些新词热词看上去简单,
语义也明了,但是背后却蕴含有 丰富的内涵,把这些新词热词译出,传递其
丰富内涵,让目的语读者听清听懂,需要传神翻译。本课程系统学习新词、
热词翻译技法,通过学习,学员可以系统了解平时在学习中尚未注意但是又
必须系统掌握的翻译重点与难点,对学员的考试、考证都有很大帮助。
【课程特色】
(1)热词新词系统全面、精心策划条分缕析;
(2)文化差异思维习惯,逻辑层次讲解透彻;
【适用人群】
(1)翻译专业学生、翻硕/CATTI报考的的学生;
(2)英语专业学生,想系统提高汉英/英汉翻译能力者;
(3)非外语专业,热爱翻译,想通过硕士/博士考试的学习者;
(4)其他英汉/汉英翻译学习者。
【金牌讲师】
(1) 千言万语讲师团队,拥有丰富翻译理论与实践教学经验;
(2) 熟悉翻译学习的重点、难点与痛点;
(3) 能帮助学生顺利通过各级翻译、语言类考试。
【课程目录】
第1节:行政职务的翻译
第2节:公司名称的翻译
第3节:“工厂”英译种种
第4节:“吊式”的英译
第5节:“房奴”的英译
第6节:“五行生克”的英译
第7节:“八荣八耻”的英译思考
第8节:“不折腾”的内涵与英译
第9节:“中国,加油”、“武汉,加油”怎么译?
第10节:“红木”的文化内涵与英译
第11节:“疾病、生病”类词汇的英译
第12节:“精通”类词语的英译
第13节:“碰瓷”的英译
第14节:“学区房”的英译
第15节:“潜规则”的英译
第16节:“韬光养晦”的英译
第17节:“第三者”的英译
第18节:“宅男宅女”的英译
第19节:“钉子户”这样译!
(待续......)
课程介绍
课程目录
往期学员作品
用户评论
课程介绍
课程目录
往期学员作品
用户评论
你将获得
- 掌握某些知识点
- 学会某些技巧(或思路)
教学服务
1v1专属答疑服务
BAT专家面试辅导
讲师介绍
太阳
我是大周。西学东渐,东学西传,做翻译杂家与专才。翻译强国,助力实现中国梦!
我是大周。西学东渐,东学西传,做翻译杂家与专才。翻译强国,助力实现中国梦!