课程分类

课程介绍
课程目录
用户评论
课程介绍
课程目录
用户评论

你将获得

  • 掌握某些知识点
  • 学会某些技巧(或思路)

教学服务

  • icon

    1v1专属答疑服务

  • icon

    BAT专家面试辅导

讲师介绍

  • 我是大周。西学东渐,东学西传,做翻译杂家与专才。翻译强国,助力实现中国梦!

  • 课程详情

    【课程介绍】
      每年的政府工作报告,都会出现大量的新词热词。这些新词热词看上去简单,
      语义也明了,但是背后却蕴含有 丰富的内涵,把这些新词热词译出,传递其
      丰富内涵,让目的语读者听清听懂,需要传神翻译。本课程系统学习新词、
      热词翻译技法,通过学习,学员可以系统了解平时在学习中尚未注意但是又
      必须系统掌握的翻译重点与难点,对学员的考试、考证都有很大帮助。


    【课程特色】
    (1)热词新词系统全面、精心策划条分缕析;
    (2)文化差异思维习惯,逻辑层次讲解透彻;

      
    【适用人群】
    (1)翻译专业学生、翻硕/CATTI报考的的学生;
    (2)英语专业学生,想系统提高汉英/英汉翻译能力者;
    (3)非外语专业,热爱翻译,想通过硕士/博士考试的学习者;
    (4)其他英汉/汉英翻译学习者。


    【金牌讲师】
      (1) 千言万语讲师团队,拥有丰富翻译理论与实践教学经验;
      (2) 熟悉翻译学习的重点、难点与痛点;
      (3) 能帮助学生顺利通过各级翻译、语言类考试。


    【课程目录】
      第1节:行政职务的翻译
      第2节:公司名称的翻译
      第3节:“工厂”英译种种
      第4节:“吊式”的英译
      第5节:“房奴”的英译
      第6节:“五行生克”的英译
      第7节:“八荣八耻”的英译思考
      第8节:“不折腾”的内涵与英译
      第9节:“中国,加油”、“武汉,加油”怎么译?
      第10节:“红木”的文化内涵与英译
      第11节:“疾病、生病”类词汇的英译
      第12节:“精通”类词语的英译
      第13节:“碰瓷”的英译
      第14节:“学区房”的英译
      第15节:“潜规则”的英译
      第16节:“韬光养晦”的英译
      第17节:“第三者”的英译
      第18节:“宅男宅女”的英译
      第19节:“钉子户”这样译!
       (待续......)