课程分类

课程介绍
课程目录
用户评论
课程介绍
课程目录
用户评论

你将获得

  • 掌握某些知识点
  • 学会某些技巧(或思路)

教学服务

  • icon

    1v1专属答疑服务

  • icon

    BAT专家面试辅导

讲师介绍

  • 上海外国语大学教授,博士生导师,国家社科基金重大项目首席专家。现任上海外国语大学语料库研究院院长,兼任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任委员、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员。

  • 课程详情

    课程介绍: 
    为加强名校名师优质课程、前沿课程、稀缺课程的传播与分享、学习,助力学习型社会建设,叔本华机构将推出系列名校名师名课。
    其中,第一个系列《名师带你走进译者之心》,该系列为翻译领域前沿课程,适合于翻译专业研究人员、博士生、学有余力的本科及硕士生、其他对翻译专业领域感兴趣的有志人士。
    本课程是该系列的第九讲《汉英口译句法操作规范研究2》部分内容&《基于语料库的“中国梦”英译在英美等国的传播与接受研究》的个案分析。 

    教师:胡开宝教授 
    上海外国语大学教授,博士生导师,国家社科基金重大项目首席专家。现任上海外国语大学语料库研究院院长,兼任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任委员、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员。兼任Routledge“应用语言学研究前沿”(Frontiers in Applied Linguistic)系列丛书、Springer“语料库与跨文化研究”系列丛书(Corpora and Intercultural Studies)主编,担任《中国翻译》、《山东外语教学》和《当代外语研究》等学术期刊编委。2009年获得上海市育才奖。2014年度获上海市高等教育优秀成果奖二等奖,被评为上海市外语界十大年度人物。2015年度获得教育部第七届高等学校科学研究优秀成果奖三等奖。
    胡开宝教授长期从事语料库翻译学和话语分析等领域的研究。迄今为止,在Meta(A&HCI期刊)、Perspectives、《外语教学与研究》、《外国语》、《当代语言学》和《中国翻译》等外语类核心期刊及CSSCI期刊,以及《光明日报》和《中国教育报》等重要报纸上发表学术论文90篇,出版Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts(Palgrave Macmillan,2019)、《语料库翻译学》(上海交通大学出版社,2018)、《语料库批评翻译学概论》(高等教育出版社,2018)、Introducing Corpus-based Translation Studies (Springer,2015)、《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》(上海交通大学出版社,2015)、《基于语料库的记者招待会汉英口译研究》(外语教学与研究出版社,2015)、《语料库翻译学概论》(上海市及国家重点规划出版图书,上海交通大学出版社,2011)、《语料库翻译学研究导引》(南京大学2013)《跨学科视域下的当代译学研究》(外语教学与研究出版社,2009)和《英汉词典历史文本与汉语现代化进程》(上海译文出版社,2005)等学术著作。   
    目前主持国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”、国家社科基金项目“基于语料库的中央政治文献英译研究”等项目。已完成国家社科基金项目“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”(项目编号为08BYY006)、国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的研制与应用”的子项目“专门英汉平行语料库的研制与应用”、中国翻译研究院重大项目“改革开放以来党政文献术语库、语料库”、上海市语委项目“公共信息多语服务平台”等科研项目和中国外文局科研项目“十八大以来核心概念、术语的海外影响力研究”。 

    课程目录: 
    课程目录: 
    第八讲 《汉英口译句法操作规范研究2》
    第四节  结果与讨论
    第五节  结论

    第九讲《基于语料库的“中国梦”英译在英美等国的传播与接受研究》
    第一节 引言
    第二节 文献回顾
    第三节 研究设计
    第四节“中国梦”英译在英国和美国主流媒体新闻报道中应用的趋势
    第五节 英国和美国主流媒体中“中国梦”英译名的上下文搭配分析
    第六节 英国和美国主流媒体对“中国梦”的态度和认知
    第七节 结语