课程介绍
课程目录
课程介绍
课程目录

讲师介绍

  • 惠园教育的运营专员小米,专心为大家服务,大家有什么考研问题都可以咨询我哦!

  • 惠园教育的运营专员小夏,专心为大家服务,大家有什么考研问题都可以咨询我哦!

  • 课程详情

    【授课计划】20年对外经济贸易大学日语口译重点班授课计划(点击查看详情)

    授课科目:359日语翻译基础+213翻译硕士日语

    授课课时:

    359日语翻译基础(15课时)

    213翻译硕士日语(15课时)

    课程介绍:

    359日语翻译基础课程介绍:贸大日语翻译基础考察范围广,不仅囊括了经贸、政治类词语,还考察惯用语、成语、谚语的积累,更需要我们能准确使用翻译技巧,对文章能够流利翻译,以此来为后期学习打下坚实基础。日语翻译基础是最需要关注细节、最耗费精力的一科,通过15个课时来系统全面地分析贸大真题涉及的翻译技巧,对于各翻译技巧能够各个击破,让大家的复习更有针对性,提高复习效率,有的放矢,达到事半功倍的效果。

    213翻译硕士日语课程介绍:翻译硕士日语该科目的设置目的是为考察考生是否具备MTI学习所应具备的外语水平。根据考试范围,本课程在教学过程中涵盖日语词汇量、语法知识、日语阅读与写作等方面的技能训练与提高。在对真题进行解析的同时,着重辨析高频考点、易错知识点,夯实知识基础,扩展题量,加深理解,帮助考生利用好考研复习的黄金阶段,巩固提高,使下一阶段的复习有条不紊。

    授课老师介绍:

    高分小老师 S学姐 382分 排名第七 本科就读于北京市双一流大学,大二赴日本交换学习 n1、专四专八稳过。

    授课教材:

    359日语翻译基础授课教材:

    汉日政治经济词汇新编

    人民中国、日语CATTI、人民网日文版、日语CATTI与考研等公众号          

    CATTI二级笔译实务

    日语经贸文选

    商务日语翻译

    新编汉日日汉同声传译教程

    政府工作报告及领导人讲话

    NHK、联普日语社区、MTI及CATTI日语考试等公众号

    213翻译硕士日语授课教材:

    日语专业八级统考辅导丛书语言篇

    日语专业八级考试辅导丛书(阅读篇)大连理工大学出版社

    高等院校日语专业八级考试10年真题与详解 华东理工大学出版社

    N1真题

    N1蓝宝书、红宝书

    N1红蓝宝书1000题

    语法题库(n5到n1)

    日语笔译综合能力(三级、二级)

    日语笔译全真模拟题及解析

    213翻译硕士日语课前提示:建议在开课前完成贸大历年真题,这样在上课时可以较快进入状态,并且能够在课程中较快弥补薄弱点。

    课时规划:

    359日语翻译基础(15课时)

    第1课时:如何复习359日语翻译基础

    1.制定复习计划

    2.分析历年真题

    3.做到每天翻译,每天积累词汇

    4.高效利用手头能接触到的一切资源

    5.摆正心态,以浓烈的兴趣和热情投入到翻译中

    第2课时:日译汉翻译技巧逐类突破(一)

    从增译、减译、倒译、意译、合译、分译等翻译技巧入手,分别列举贸大真题、日语经贸文选、catti二级笔译实务、天声人语翻译集萃、NHK新闻翻译中各翻译技巧使用的典型例句,在讲授各类翻译技巧的同时,让学生能够逐步形成对翻译技巧使用的敏感度,应用于自身的翻译实践中,打破日语名词化而中文主谓宾的固定结构,处理好日语长定语,而中文修饰成分相对较短的不同点。

    第3课时:日译汉翻译技巧逐类突破(二)

    从增译、减译、倒译、意译、合译、分译等翻译技巧入手,分别列举贸大真题、日语经贸文选、catti二级笔译实务、天生人语翻译集萃、NHK新闻翻译中各翻译技巧使用的典型例句,在讲授各类翻译技巧的同时,让学生能够逐步形成对翻译技巧使用的敏感度,应用于自身的翻译实践中,打破日语名词化而中文主谓宾的固定结构,处理好日语长定语,而中文修饰成分相对较短的不同点。

    第4课时:日译汉翻译技巧逐类突破(三)

    从增译、减译、倒译、意译、合译、分译等翻译技巧入手,分别列举贸大真题、日语经贸文选、catti二级笔译实务、天生人语翻译集萃、NHK新闻翻译中各翻译技巧使用的典型例句,在讲授各类翻译技巧的同时,让学生能够逐步形成对翻译技巧使用的敏感度,应用于自身的翻译实践中,打破日语名词化而中文主谓宾的固定结构,处理好日语长定语,而中文修饰成分相对较短的不同点。

    第5课时:日译汉翻译技巧逐类突破(四)

    从增译、减译、倒译、意译、合译、分译等翻译技巧入手,分别列举贸大真题、日语经贸文选、catti二级笔译实务、天生人语翻译集萃、NHK新闻翻译中各翻译技巧使用的典型例句,在讲授各类翻译技巧的同时,让学生能够逐步形成对翻译技巧使用的敏感度,应用于自身的翻译实践中,打破日语名词化而中文主谓宾的固定结构,处理好日语长定语,而中文修饰成分相对较短的不同点。

    第6课时:日译汉翻译技巧训练(一)

    基于汉日双语语言环境和句法构造的根本性差异,在分析原文译本的翻译精彩之处的同时,加深对翻译技巧的理解,介绍如何在直译无法发挥效用时得出更好的译文。

    第7课时:日译汉翻译技巧训练(二)

    基于汉日双语语言环境和句法构造的根本性差异,在分析原文译本的翻译精彩之处的同时,加深对翻译技巧的理解,介绍如何在直译无法发挥效用时得出更好的译文。

    第8课时:敬语翻译(一)——日译汉

    敬语翻译首先要清楚地了解各个敬语如何使用,敬语作为日语的一大特殊语言现象,无论是日译汉还是汉译日在处理时都因中文中不存在完全对等的使用方式而需要再三斟酌,因此将通过两个课时分别讲解日译汉和汉译日的敬语翻译。

    第9课时:敬语翻译(二)——汉译日

    敬语翻译首先要清楚地了解各个敬语如何使用,敬语作为日语的一大特殊语言现象,无论是日译汉还是汉译日在处理时都因中文中不存在完全对等的使用方式而需要再三斟酌,在这两个课时中将分别细致讲解日译汉和汉译日的敬语翻译。

    第10课时:汉译日翻译技巧逐类突破(一)

    首先讲解给学生汉译日的基本技巧包括明确主语、调整语序,以及在日译汉时也会使用的合译、意译、倒译等等。其次从政府工作报告、人民中国、领导人讲话、大会翻译文稿中摘出相应的句子,用实例分析说明处理方式选择的原因和效果,渐渐潜移默化,能够应用于实际演练中。

    第11课时:汉译日翻译技巧逐类突破(二)

    首先讲解给学生汉译日的基本技巧包括明确主语、调整语序,以及在日译汉时也会使用的合译、意译、倒译等等。其次从政府工作报告、人民中国、领导人讲话、大会翻译文稿中摘出相应的句子,用实例分析说明处理方式选择的原因和效果,渐渐潜移默化,能够应用于实际演练中。

    第12课时:中译日段落训练(一)——政府工作报告、领导人讲话如何翻译

    首先分析近年贸大真题中出现的所有政府工作报告及领导人讲话的中译日段落采分点、翻译难点、行文风格、翻译原则应该如何把握,其次列举具有代表性的段落翻译,加深学生的理解,使学生对正式文体熟悉、并能做到自主流畅翻译。

    第13课时:中译日段落训练(二)——说明、介绍性文章如何翻译

    贸大真题涉及的说明介绍性文章内容具有围绕一个社会热点或一大专有名词进行讲解的倾向,这种段落进行中译日,相对于政府工作报告、领导人讲话,术语翻译和翻译技巧的运用更为凸显,如何选择更优质的手段得到高质量的译文,在众多试卷之中脱颖而出,该课时将罗列相关翻译成果进行详解。

    第14-15课时:词条汇总

    通过两课时的学习让学生掌握词条积累的渠道和背诵方法,按照金融词汇、商贸词汇、成语、谚语、惯用法、热词、新出词汇的分类拓展词汇量,将考察的重中之重以千词条的形式展示出来。

    213翻译硕士日语(15课时)

    课时1:如何复习213翻译硕士日语

    1、真题的练习与分析总结,归纳出题趋势

    2、每年考察的重点

    3、如何使用参考书目

    4、制定复习计划

    5、讲解复习方法和复习重点

    6、自身的经验分享与考研心理辅导

    单选:30% 课时2至课时7为选择题讲解,包括以下三个板块:①贸大历年真题答案解析、出题思路总结、②语法及词汇拓展、③难点辨析、易混淆知识点的区分

    课时2:单项选择常考知识点(一)

    先讲解2018年贸大真题,分析试卷考察的重难点,以此类推,举一反三,延伸类似题目练习;再拓展n2及以下易错知识点,归纳总结;ばかり的系列用法总结。

    课时3:单项选择常考知识点(二)

    先讲解2017年贸大真题,分析试卷考察的重难点,以此类推,举一反三,延伸类似题目练习;再拓展n1易错知识点,归纳总结;表示刚一……就……的とたん、そばから、や否や、かと思うと、ばかり、なり的固定用法与总结。

    课时4:单项选择常考知识点(三)

    先讲解2016年贸大真题,分析试卷考察的重难点,以此类推,举一反三,延伸类似题目练习;再拓展笔译综合能力三级易错知识点,归纳总结;表示即使……也……的系列用法:にしたって、にしても、たところで、たところが、とはいえ、とはいえものの、いいながら、いいと思いきや、といえども、てでも、なあっても等的区别。

    课时5:单项选择常考知识点(四)

    先讲解2015年贸大真题,分析试卷考察的重难点,以此类推,举一反三,延伸类似题目练习;再拓展笔译综合能力二级易错知识点,归纳总结;表假设的系列用法:ものなら、ともなると、ては、とあっては分别如何使用。

    课时6:单项选择常考知识点(五)

    先讲解2014年贸大真题,分析试卷考察的重难点,以此类推,举一反三,延伸类似题目练习;再拓展易日语笔译全真模拟题易错知识点,归纳总结;もの、こと、わけ系列用法总结。

    课时7:单项选择常考知识点(六)

    先讲解2013年贸大真题,分析试卷考察的重难点,以此类推,举一反三,延伸类似题目练习;再拓展语法题库n5至n1易错知识点,归纳总结;对表自谦与尊他的敬语用法进行分类。(第15课时将会进行更加详细的介绍)

    阅读:40%-50%  以贸大真题为主,上述参考用书真题为辅的形式设置课程。

    课时8:基础日语阅读技巧讲解及演练(一)

    短篇阅读强化技巧:首先熟悉贸大真题的短篇阅读,其次分析短篇阅读的考察重点,揣摩出题人意图,帮助考生面对小分值且短小精悍的文章保证百分百的正确率。

    课时9:基础日语阅读技巧讲解及演练(二)

    长篇阅读强化技巧:细节题、词义题、划线题、主旨题等各类题型如何避坑,在长篇阅读中,各类题型都有所涉及,不同题目采取的应对措施自然有所区别。

    课时10:基础日语阅读技巧讲解及演练(三)

    文学类阅读和实用类阅读要采取不同的处理手段:哪种应该边读文章边做题,哪种读完整篇文章再做题正确率更高,哪种应该先熟悉题目,带着问题去文章中寻找答案。

    作文:20%-30% 贸大的大作文都为命题作文,且有字数限制,所以要想写出一篇上好的作文并不困难,这既与日常学习有关,通过强化训练也可迅速提高。

    课时11:日语大作文讲解(一)

    先讲解2018、2017年贸大真题,分析写作入手点和行文框架;再对2014、2013、2012年专八真题的例文展开分析;总结如何在实战中抓住采分点、形成有亮点、规范的作文。

    课时12:日语大作文讲解(二)

    先讲解2016、2015年贸大真题,分析写作入手点和行文框架;再对2011、2010、2009年专八真题的例文展开分析;总结如何在实战中抓住采分点、形成有亮点、规范的作文。

    课时13:日语大作文讲解(三)

    先讲解2014、2013年贸大真题,分析写作入手点和行文框架;再对2008、2007、2006、2005年专八真题的例文展开分析;总结如何在实战中抓住采分点、形成有亮点、规范的作文。

    知识点补充:

    课时14: 日本经济知识普及

    该课时包括日美贸易战的变迁、日本经历的三大景气、科技强国、战后繁荣、日本的教育政策等近代日本经济方面的大事件,并且介绍三種の神器、3c、春闘、新卒一括採用、失われた10年、20年、第2新卒、OB、OG、「挫折の九十年代」等与日本经济发展密切相关、具有丰富文化内涵的词语。

    课时15: 敬语用法一课通

    敬语用法一直以来都是学习的难点,许多日本年轻人都无法做到在职场中正确使用,而我们作为日语学习者感到无从下手也是情理之中。该课时将会对敬语的词汇变形及自谦、尊他的辨析进行透彻剖析,还对各种固定搭配进行总结,保证你可以通过这节课掌握敬语的固定用法。

    备注:本授课计划参照往年授课计划整理,正式授课计划需结合最新考试内容修改后发布。

    联系我们
    小米:电话15311640790(同微信)
    小e:电话15311640789(同微信)
    小北:微信 waijingmao666