译国译民翻译公开课-避免英式中文

译国译民翻译公开课-避免英式中文

最近在学 1人 累计报名 2 好评度 - 收藏
  • 避免中式英语
更多班级

避免中式英语

支持随到随学,19年12月过期

免费

本班因教学质量问题暂时不能报名。 查看详情

课程因违反平台规定暂时不能报名。

立即报名 咨询 在线 电话

课程概述

课程目录

学员评论

老师介绍

Linda

Linda

译国译民学习中心金牌讲师。多年翻译实战与教学经验 800万翻译量资深译员 多次担任国家级会议翻译 参与北京残奥会、南京青奥会的宣传资料翻译 为万达、美国卡洛斯国际能源公司等企业担任首席翻译官
凡一老师

凡一老师

译国译民翻译服务有限公司总经理,从事翻译行业已十多年,管理技能心得颇多,愿意与大家分享、成长与进步。
曾老师

曾老师

2007年加入译国译民之后一直担任高级译审,同时担任公司内训讲师兼任多所高校客座教授。从业十多年,迄今已有2000万字的翻译以及审校经验,尤其擅长讲授法律、科技文献类课程,参与了《职场笔译》等多本专业著作的编写工作。
桑老师

桑老师

译国译民总经理助理,全职同传译员兼内训师,亦擅长笔译,拥有300多万字笔译和几十场同传的经验,翻译出版书籍《上海自贸区制度设计》、《习仲勋画册》等,同声传译有“中国外汇投资博览会2015”、“ 2014年上海国际智库峰会”等,擅长讲解文学商务时政类翻译课程。
汪老师

汪老师

译国译民翻译服务有限公司新人培训部部门经理,CATTI 二级笔译,对新人译员培训拥有非常丰富的经验,擅长讲解翻译流程与规范、质检、查词、CAT工具等职业翻译课程。
蔡啸

蔡啸

英国利兹大学会议口译(同声传译/交替传译)与翻译专业硕士,上海理工大学英语语言文学学士学位,一线同传口译员,热爱英语和文学,每天坚持阅读,能力杰出,香蕉人亚裔写作官方网站独立发表英语文章,未经英美人润色便达到高水准,拥有多项英语与翻译证书。
简  介 翻译中有一类问题,就是译文“总觉得好像哪里不对”。它严格来说不是一个错误,也不影响理解,但就是不通顺,感觉像是外国人写出来的。其实,这类问题往往是因为译文几乎完全套用了原文的表达,有经验的人有时一眼就能看出原文是什么样的。
以实践为特色,提升翻译能力为重心,以职业发展为归属。设置不同形式、不同层次的辅导课程,满足学生的差异化、个性化需求。

翻译米是隶属于上海一生译事翻译服务有限公司旗下专注于翻译培训的子品牌,其依托母公司深耕翻译领域十多年,累计强大的实力和优质的译员资源(公司目前拥有专职议员和译审百多名,兼职议员超过1万多名,外籍议员5000多名。),全力打造三大涵盖不同形式,不同层次的系类精品课程。职场翻译、CATTI考试、MTI考研等。

* 课程提供者:译国译民-翻译米

老师还为你推荐了以下几门课程