课程分类

课程介绍
课程目录
用户评论
课程介绍
课程目录
用户评论

你将获得

  • 掌握某些知识点
  • 学会某些技巧(或思路)

教学服务

  • icon

    1v1专属答疑服务

  • icon

    BAT专家面试辅导

讲师介绍

  • ✥  北京师范大学传统文化研究中心研究员,北京语言大学对外汉语及艺术课程客座讲师,北京市教委校园促进项目中学组特聘专家,海淀教师进修学校客座讲师。 ✥  高考语文畅销书《阅读·思考·写作》,《古史•文言•今论》作者。 ✥  新东方集团培训师及语文项目创建主管,新东方二十周年功勋教师,冠军演讲师。

  • 课程详情

     

    永系你我昼夜诗文
    (第四季)
    杨洋

     (读诗学语言-中诗英译的比较语言学实践)

      时间:每周二 24:00-24:10 共六次

     

      你的白天,我的黑夜;

      我的眼睛,你的心灵。

      君撷红豆,伊佩玫瑰;

      此身汉唐,彼心英美。

      我,I,

      你,Thee。

      The weight of this sad time we must obey,

      问海约山盟何时,真教人、目断魂飞。 

    注:

      The weight of this sad time we must obey. 选自莎士比亚《李尔王》

      问海约山盟何时,真(镇)教人、目断魂飞。 选自欧阳修《解仙佩》

     

     
      多年前,当我还在北语讲对外汉语时,青涩的我还想把我们的语言介绍出去。现在,我想把你我的语言连接起来。

      读中诗英译,你能从另一种文化的视角理解自我,也能更好坐镇主场观察西方。

      埃兹拉·庞德是最早研究和引入中国诗歌意象的美国诗人,他的《神州集》中有极好的中文诗翻译。
     

    《送友人》

    李白

    浮云游子意,落日故人情。

    挥手自兹去,萧萧班马鸣。

     

    Sunset like the parting of old acquaintances

    Who bow over their clasped hands at a distance.

    Our horses neigh to each other 

    As we are departing.

     

      bow over应是“握手鞠躬而别”,clasped hands可是“握手”又可是“抱拳”,想必庞德极力想象、体会过古人境况,译得巧妙。但无法译出“萧萧”,来类拟叶落、雨风、马鸣之声,则是语言天然的差距,诸君未尝不可试翻。

      前几天备课时看了一段《中国合伙人》,西语系才女译读《红楼梦》的画面再一次深深打动我。电影里女主角手持着的是人民文学出版社的《红楼梦》原文,就口读出的却是现翻的英文,真是迷人诶。(不过读的居然是第98回的续本内容,不知何故。) 

    《中国合伙人》剧照

      我便想何不把《红楼梦》的两个译本介绍给大家,既解名著阅读之需,又可学习双语。比较我国翻译家杨宪益、戴乃迭(英国)夫妇和大卫·霍克斯(David Hawkes)的译本,颇能看出匠心不同,后者更以推荐西人阅读的心意将《红楼梦》西方化、世界化。

      试举一例,《第二十回 林黛玉俏语谑娇音》,其中有一句讲史湘云咬音不清,把贾宝玉由“二哥哥”叫成“爱哥哥”,黛玉大有酸意。心想,我还没及叫“爱哥哥”,倒被你先叫了,于是便笑讽湘云:

     

      黛玉笑道:偏是咬舌子爱说话,连个’二’哥哥也叫不出来,只是’爱’哥哥’爱’哥哥的。回来赶围棋儿,又该你闹’幺爱三四五’了。”

      霍译:Dai-yu burst out laughing: “lisping doesn’t seem to make you afraid of talking! Listen to you ‘Couthin!’’Couthin’ Presently, when you’re playing Racing Go, you’ll be all ‘thichtheth’ and ‘theventh!’”

      杨译:“The lisper loves to rattle away,” said Tai-yu with a laugh. “Fancy saying ai instead of erh(note) like that. I suppose, when we start dicing, you’ll be shouting one, love, three, four, five…”

     

      杨译本将“二”“爱”直接译为“ai”“erh”(并作了标注),当然是合理的、忠于原文的。但相比霍译的“Couthin”“thichtheth”,后者则更加巧妙地用英语表现了含混不清的发音,实在机智幽默,不知大家看出来否。

      咱们这个课,每次都在凌晨开讲。取意昼夜分交、中英互文,每次课讲一到两句诗、名句、文章。主意文学欣赏、兼得语言比较,既关联语文相关课程,也期待扩展阅读,最好能读完《红楼》,至少可诗海撷英。

      总之,你不在,我便讲十分钟,你在,我便讲十五六。陪你度过长夜最困倦的一段。

      很有意思的。我等你来。

     

      适合来听课:

      喜爱中文,有兴趣更多学习中国文学的朋友;

      喜爱英文,有兴趣了解文学知识的朋友;

      喜欢语言,有兴趣了解语言学相关知识的朋友;

      参加各类型语言考试,进入语言学习瓶颈的朋友;

      想用一句诗描述生活的朋友;

      晚上睡不着的朋友。

     

      最后附上一句元稹《离思》中的名句及英译:

     

    曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

    To those who have been to the ocean, the water elsewhere can hardly be called water;

    compared with Mt. Wu, the clouds elsewhere can hardly be called clouds.