课程分类

课程介绍
课程目录
用户评论
课程介绍
课程目录
用户评论

你将获得

  • 掌握某些知识点
  • 学会某些技巧(或思路)

教学服务

  • icon

    1v1专属答疑服务

  • icon

    BAT专家面试辅导

讲师介绍

  • 翻译学博士,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心研究员,主要社会兼职包括世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,广东省翻译教育产业技术创新联盟副秘书长,中国翻译研究院特聘术语管理技术专家,语资网、UTH和SDL翻译技术顾问等。

  • 课程详情

    讲座提要:
    在大数据时代,语言服务呈现出海量化、多元化、碎片化、多模态、即时性等特点,诸如游戏本地化、手机应用本地化、多媒体本地化、译后编辑等业务类型不断拓展,必须借助现代翻译技术来完成任务。在此需求推动之下,翻译技术发展迅猛,出现了整合化、智能化、众包化、流程化、云端化的发展趋势。谷歌采用神经网络机器翻译(NMT)技术大幅提升机器翻译的水平,《麻省理工学院技术评论》杂志MIT TR 报道称之“几乎与人类无异”,神经网络机器翻译迅速成为世界关注的焦点,推动全球机器翻译研发热潮;以科大讯飞为代表的语音科技企业开发了语音听写、语音输入法、语音翻译、语音学习、会议听写、舆情监控等智能化语言技术;以SDL为代表的翻译工具开发商纷纷开发出基于网络的技术写作、翻译记忆、术语管理、语音识别、自动化质量保证、翻译管理等工具,并广泛应用于产业翻译实践之中。翻译工具从单机版走向网络协作、走向云端和多元化的智能终端,做到、i译+、Flitto、TryCan、Onesky等趋向众包化和生态化,蒸蒸日上。
    语言技术的飞速发展,对翻译手段、翻译方式、翻译流程、翻译环境、翻译质量、翻译标准、翻译规范、翻译标准、翻译伦理等都产生了巨大的影响,对语言服务人才的种类和能力提出了新的需求,对人才的翻译技术能力的要求越来越高。在新的时代背景下,如何翻译教育培养机构应该转变翻译人才培养观念,从培养单一的翻译人才到培养行业需求的多元化的语言服务人才,重新认识翻译能力的内涵,积极推进翻译教育的政产学研紧密融合,从而促进语言服务生态系统的良性循环。
    讲座内容:
     
    一.前言
    (一)技术 ≠ 展示 技术 = 生产力
    (二)看待翻译:多角度
    翻译本体/客体 翻译内部/外部
    中心/边缘 微观/宏观 技巧/技能
    艺术/技术 文本内/文本外
    (三)翻译学的两种主义
    结构主义:文本为有意义的流动
    解构主义:文本的虚无,意义的流变,不确定性
    (四)翻译技术行业发展研究
    从业者对于翻译技术的认知
    什么是翻译技术?其内容?作用?
    如何客观对待技术及其影响
    新时代下对译者能力的要求
    翻译教育的应对? 加强技术教育?
    (五)教材介绍(技术蓬勃发展VS相关教材稀缺:加强翻译技术普及应用 )
     
    二.翻译技术介绍
    (一)技术的概念
    1.误区:翻译技术=/机器翻译=/Google
    2.ISO翻译技术分类
    3.广义的翻译技术:应从翻译技术上升到语言服务技术
    (二)翻译主体
    1.传统:作家→原作→译者→译作→读者(主体受时代影响)
    2.翻译技术使用主体:渗透存在于各行各业,方方面面
    (三)翻译技术的参与层次
    字符→文字→语段→语篇→项目→解决方案
    技术复杂度↑                        技术参与程度↑
    (四)翻译技术与翻译角色
    不同角色发挥不同作用,需要不同技能,即翻译技术导致翻译角色的多样化
    (五)翻译技术的作用
    译前,译中,译后
    (六)工具选择应考虑的因素
    客户(最重要):考虑成本,保密安全
    项目:按客户需求执行
    实际需要:兼容性
    高校对工具的选择:1.把握市场2. 考虑工具的代表性及特点
    (七)翻译技术的系统构成
    以翻译技术为核心向外扩展
    (八)翻译活动中的翻译技术
    贯穿翻译过程
    (九)口译过程中的技术
    不仅限于同传交传
    (十)项目视角下的翻译技术
    每个阶段都有技术参与
    (十一)CAT工具企业应用调查
    辅助翻译工具,机翻已成为企业的必备技术
    (十二)企业运营中的翻译技术(宏观角度,业务层面)
    提高市场竞争需要翻译技术
     
    三.语言服务介绍
    (一) 从甲骨文到大数据
    获取知识方式的改变-翻译方式的改变
    人工智能迅速发展(特定领域,非文学翻译)
    (二) 大数据时代的内容生成本地化
    机器翻译从简单翻译领域向深层扩展
    (三) 技术驱动的全球语言服务多元化
    1. 多元化翻译内容翻译手段越来越强
    2. 对传统翻译教育造成冲击
    (四) 技术驱动:语言服务的主要特征
    超文本(根本):重要载体,超越传统观念,拓展翻译学研究空间
    (五) 新时代语言服务的演变
    全球化,产业化,多元化,信息化,流程化,协作化,职业化
    (六) 语言服务的主要特征
    协作化,众包化,自动化,平台化……
     
    四.翻译的变化与趋势
    (一) 翻译功能的变化
    如:DELL网站本地化(文本内与文本外,文本的宏结构与微结构)
    (二) 翻译需求的变化:从翻译到国际化的语言战略
    翻译是核心,而不再是唯一
    语言服务的变化反映了市场变化:从小翻译到大翻译到语言服务
    (三) 语言服务发展趋势
    语言服务驱动 →技术迅速发展→驱动语言服务多样化发展
    语言服务推动技术,技术反作用语言服务(相互推动)
    (四) 翻译技术发展趋势
    整合化,自动化,智能化,众包化,平台化(程度越来越高)
    (五) 翻译与本地化工具
    辅助翻译,机器翻译,本地化工程,本地化排版,本地化测试
    (六) 技术驱动的翻译格式的变化
    文本格式反应了信息化时代“文本”的鲜明时代特征
    (七)CAT技术
    人机交互,翻译记忆数据库和术语库交互作用
    职业翻译谈CAT心得(译者翻译行为的变化)
    (八)自动写作/批改技术
    WhiteSmoke(基于大规模语料训练)
    Grammarly
    人工智能机器译书,中文自动写作(腾讯:Dreamwriter)
    AP, Yahoo, NYT…
    (九) 语料库技术
    1.Liggle
    2.Suspend & Terminate:区分单词细微差别
    3.TMXMALL语料库
    4.UTH芝麻搜索
     
    五.新时代下的翻译
    (一) 翻译整合化
    客户需求多元化,整合功能越来越强大,趋向于生态平台搭建
    技术改变商业模式,布局
    (二) 语言服务平台介绍
    译见,做到网,我译网,译马网,……
    (三) 技术驱动下翻译流程 & 翻译作业的变化
    (四) 翻译模式的变化
    翻译已进入人机共舞的时代,对行业冲击越来越大
    (五) 翻译标准的变化:从文本标准到服务标准
    翻译标准不能仅仅针对语言和文本层面,还要考虑语言服务产品的各个要素,产品生产规格,产品生产过程及结果等各方面
    (六)翻译技术能力
    1.构成
    2.新一代语言服务人才基本能力构成
    3.如何学习
    (七) 翻译教育
    1.国内高校翻译专业教育发展
    2.传统外语,翻译高校趋向同质化
    3.翻译教学存在的问题
    4.翻译技术课程体系规划
    (八) 翻译技术相关词统计
     
    六.结语
    拥抱技术,拥抱未来![/read]