如何设计与西文相契合的中文字体

不论是国外的品牌还是电影,被引进到国内后,都需要设计与之相对应的汉字字体,品牌案例如可口可乐、百事可乐、嘉士伯等;电影就更不用说,前不久,中国与美国已经就电影工业交流和电影文化发展等相关问题达成了部分协议:中国将在原来每年引进美国电影配额约20部的基础上增加14部3D或IMAX电影;那么,好莱坞大片在国内上映,其片名字体的中文版要与原版英文片名字体的风格气质相吻合,这就需要设计师巧妙地去设计了,因为中西文的结构差异很大,设计师既要保证中文字体的美观性和识别性,同时要满足与英文字体形式感和气质上的统一,下面我们就通过几个案例讲解来学习一下如何设计这一类的汉字字体。

案例一:疯狂原始人

原版英文字体的设计很讲究,字母很有石器时代的感觉,既有石器时代“拙”的一面,同时有很有活泼感和趣味性,那么接下来我们就开始设计中文,中文官方译名为:“疯狂原始人”,我们把这几个字打出来和英文放在一起看一下:

如何着手开始设计呢?这里分享给大家一个小技巧,那就是:“我们首先要找到英文原版字体中哪些笔画或形状是与中文片名字体较为相吻合的,甚至可以置换的”,通过观察和比较,我们发现了以下几个点:

好了,接下来我们开始绘制草图:

绘制草图时我们把之前所分析的英文笔画放在了中文合适的位置,同时按照英文的风格特点,将中文大致的形状绘制出来,然后我们在AI中使用钢笔工具把字的形状勾出来再进行一些调整,得到结果如下:

在做中文字形的过程中,要时刻去体会英文原版字体的特点,如笔画的特征、整体的感觉、间距的疏密安排等,同时也要注意不能背离了汉字的基本结构,识别性也是非常重要的,为了保证中英文视觉效果的一致性,我们要保证中文和英文的字体在整体外轮廓的形上保持基本一致,如图:

中文的设计遵循了英文两边宽中间窄的外形特点,因此视觉上也更加统一,接下来我们给字添加立体效果,首先我们来分析一下英文的立体效果:

可以看到这个立体字的视角是相当于人在字的正对面偏低一些的位置看,能看到字的底面,两侧的面几乎看不到,于是我们在AI中使用3D-凸出与斜角工具,设置参数如下:

得到与英文相一致的立体角度,效果如下:

接下来我们给文字的立体部分添加渐变色,将文字选中,选择“对象-扩展外观”,这时候相当于将凸出来的部分轮廓化了,然后将文字取消编组,就可以针对每一部分单独上色啦,上色后效果如下:

最后我们添加电影公司Logo和3D标识,并加一个恰当的底色:

大功告成!来看一下中英文的对比:

是不是很和谐,毫无违和感

案例二:马达加斯加

这个英文字体也是很好地传达出来影片的气氛,一看就是一部很有趣的电影,有点马戏团的感觉,我们来分析一下原版英文字体的特点:第一就是字体使用了无衬线粗体,整个字形偏高,有一些手写的感觉在里面,就是弧度啊什么的不是很规则,给人感觉比较轻松,然后我们看一下中文:大陆的官方译名叫“马达加斯加”,我们把这几个字打出来和英文原版放一起看一下:

这时候问题来了,我们发现英文一共有11个字母,而中文只有5个字,怎么办?能不能做成和英文统一的形式感?答案是:能!仔细分析我们就会发现中文片名中加斯加三个字都是左右结构,完全可以看作是两部分,这样的话字形上也符合英文的竖高形了,我们把马字做成和M相符的视觉大小,后面四个字按8个字母去理解,这样就好安排多了,接下来我们开始绘制草图:

与之前的案例一样,我们在绘制草图时将英文原版的笔画特征融入到中文设计中去,整体字的外形轮廓按照英文原版的形状去绘制,尽可能地让中英文字体在视觉上形成统一,比如把英文字母D的感觉融合到汉字“加”的右半边,这样使得中英文在视觉上是一脉相承的。草图绘制完成后,我们导入AI,用钢笔工具把字勾出来,再进行一系列的调整后,得到如下结果:

可以看到和英文的风格气质是一致的,同时中文的识别性也不受影响,接下来按照第一个案例中讲到的方法给文字添加立体效果,再加上双层描边,填上颜色,这个字体就设计完成了,看一下最终效果:

怎么样?还蛮统一的吧~

案例三:加勒比海盗

不同于前两个案例,这个字体的风格是典型的衬线体,因为讲述的是17世纪的故事,因此字体的风格需要传递出浓厚的历史感和神秘感,这也是片名为什么选择这种风格字体的原因,接下来我们把中文译名打出来和英文放在一起看一下:

因为英文是衬线体,所以中文也用宋体去比对,汉字中的宋体字其实可以看做汉字中的衬线体,很多时候我们中英文搭配的时候,都是用宋体去搭配英文的衬线体,具体到这个中文片名字体的设计,如果我们直接用宋体,气质上也基本能吻合,但是要达到原版海报的视觉效果,宋体的气质就远远不够了,那么,我们如何设计与原版气质更接近的中文字体呢?经过一番观察与思考,我们发现,其实可以直接把英文衬线体的笔画特征融入甚至置换到汉字笔画中,如图:

然后我们找到英文片名字体中最有特点的部分,看看能否融入到中文中去,经过观察和分析,发现字母“P”稍作调整就可以和汉字“加”的右半部分可以完美置换,而字母“C”水平翻转后可以融合到汉字“海”的右半部分中,如图:

好了,按照这个思路,我们就可以把字做出来了:

需要注意的是,前面的分析只是做字的思路,真正在做字的时候并不是简单粗暴地把英文笔画置换到汉字中,因为汉字的结构特点和书写习惯与英文并不相同,所以在融入英文笔画特点的同时,要保证汉字视觉上的舒适性,每个字之间的节奏安排以及留白部分的均匀分布,恰到好处地去把英文字形特点融入到汉字中去。最后我们添加字体效果、骷髅图形以及片商信息,这款字就打造完成了,看一下最终效果:

案例四:美女与野兽

关于这部影片,我们大陆官方海报用字其实也是比较考究的,基本参照了原版英文片名字体的设计风格,最后的字体效果也是不错的,我们来看一下:

整个字体的笔画特征与英文原版还是比较契合的,也把英文的一些有特点的笔画融入到了汉字中,总的来说还是不错的,但是,我是说但是,你们难道没发现这个字体完全没有带给人优雅的感受吗?英文原版的字体看上去非常优雅,那种翩翩起舞的气质在这个中文中完全没有感受到,这是为什么呢?

仔细分析一下,这个英文字体最突出的特点在于两个字母“B”的曲线造型笔画,这一特点把整个文字的优雅气质烘托出来了,再有就是,文字排版方式是有节奏感的,节奏大致如下图:

而大陆官方的的海报中文用字没有把原版英文的这些特点体现出来,因此在气质上和英文相比不够优雅,接着我们按照之前分析的思路,重新设计中文字体,先画草图:

把英文中最突出的笔画特点在中文上充分体现,同时按照英文的排版节奏去设计中文,草图把大感觉画出来了,接下来在AI里把字形做到完美:

然后就是给字添加效果了,参照原版的金色加一点立体的字体效果,用PS把设计好的中文字体加上效果,就大功告成了,来看一下最终效果吧:

这样中英文的气质是不是接近多了?

OK,本期就讲到这里,在最后回顾一下本期教程的关键点:

1、找到英文笔画中最有特点的部分,巧妙融合到汉字笔画中;

2、汉字的笔画特征要与英文原版相吻合,同时注意汉字的结构和书写方式;

3、最重要的一点:中文和英文的气质要相符合!

看完这期文章,你是否有兴趣给自己喜欢的外国电影设计一款相符合的中文字体呢?赶快行动起来吧!

THE END

长按二维码关注“字美之道” 每周一篇原创字体设计教程 还有更多设计干货分享

本文由 文两道 原创并发表于个人订阅号“字美之道” 转载请联系作者授权,请勿用于任何商业用途,侵权必究!